Prev | Current Page 278 | Next

Various

"Selected English Letters (XV - XIX Centuries)"


But too much of this; I am glad that you are to be his editor.
His political and satirical pieces may be greatly benefited by
illustration, and even absolutely require it. A correct text is the
first object of an editor, then such notes as explain difficult or
obscure passages; and lastly, which is much less important, notes
pointing out authors to whom the poet has been indebted, not in the
fiddling way of phrase here and phrase there, (which is detestable as
a general practice), but where he has had essential obligations either
as to matter or manner.
If I can be of any use to you, do not fail to apply to me. One thing
I may take the liberty to suggest, which is, when you come to the
fables, might it not be advisable to print the whole of the Tales of
Boccace in a smaller type in the original language? If this should
look too much like swelling a book, I should certainly make such
extracts as would show where Dryden has most strikingly improved upon,
or fallen below, his original. I think his translations from Boccace
are the best, at least the most poetical, of his poems. It is many
years since I saw Boccace, but I remember that Sigismunda is not
married by him to Guiscard (the names are different in Boccace in both
tales, I believe--certainly in Theodore, &c.). I think Dryden has much
injured the story by the marriage, and degraded Sigismunda's character
by it. He has also, to the best of my remembrance, degraded her still
more, by making her love absolute sensuality and appetite; Dryden had
no other notion of the passion.


Pages:
266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290