' In the next chapter
the distance becomes 'seven little leagues,' and later on, 'a
six English miles,' where the original is 'lieues.' The actual
distance is about thirty miles. The translator gives the form
'Combur' here, but 'Ottenburge' in the next chapter, as the
name of the place. It is remarkable indeed how little trouble
he seems to have taken generally to give English names correctly.
In this chapter we have 'Nymyche' for 'Alnwick' and 'Pouclan'
for 'Pontland,' forms rather less like the real names than those
which he found in the French text, viz. Nynich and Ponclau.
[3] Froissart says, 'if he comes, it shall be defended.' The
translator perhaps means 'he shall be prevented.'
Now let us speak of sir Henry Percy and of sir Ralph his brother and
shew somewhat what they did. They were sore displeased that the earl
Douglas had won the pennon of their arms: also it touched greatly
their honours, if they did not as sir Henry Percy said he would; for
he had said to the earl Douglas that he should not carry his pennon
out of England, and also he had openly spoken it before all the
knights and squires that were at Newcastle.
Pages:
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163