The translator has thought it necessary to adhere to the original by
distinguishing the first act (or Proem) from the four which follow it:
but the distinction is purely nominal, and the piece consists, to all
intents and purposes, of five acts. It is remarkable that this peculiar
division holds true with regard to a large number of the "Hundred Plays
of Yuen."
The reader will doubtless be struck by the apparent shortness of the
drama which is here presented to him; but the original is eked out, in
common with all Chinese plays, by an irregular operatic species of song,
which the principal character occasionally chants forth in unison with a
louder or a softer accompaniment of music, as may best suit the
sentiment or action of the moment. Some passages have been embodied in
our version: but the translator did not give all, for the same reasons
that prompted Pere Premare to give none--"they are full of allusions to
things unfamiliar to us, and figures of speech very difficult for us to
observe." They are frequently, moreover, mere repetitions or
amplifications of the prose parts; and being intended more for the ear
than the eye, are rather adapted to the stage than to the closet.
His judgment may perhaps be swayed by partiality towards the subject of
his own labors; but the translator cannot help thinking the plot and
incidents of "The Sorrows of Han" superior to those of the "Orphan of
Chaou"--though the genius of Voltaire contrived to make the last the
ground-work of an excellent French tragedy.
Pages:
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339